So-net無料ブログ作成



普段使える韓国語 ブログトップ

普段使える韓国語:「もちろんだ/もちろんですとも」 [普段使える韓国語]

그들.jpg



日本語の「もちろん【勿論】」と同じ字を韓国式に読むのが
今日のフレーズです。

いわゆる「漢字語」。
韓国語の単語のうち、70%はこの漢字語なんだそうです。

ということは、この漢字語を覚えれば、
韓国語の70%はマスターするってこと。

スゴイですよね。


今日のフレーズ   물론이지 / 물론입니다  もちろんだ/もちろんですとも


毎日ツルんでいる友達同士の会話です。

A : 우린 정말 친한 친구지?
B : 그렇지.
A : 우리 어떤 일이 있어도 변치 말기다.
B : 물론이지.
A : 그래서 말인데, 돈 좀 꿔 주라.
B : 으이구 ............

A :  俺たちって本当に仲の良い友達だよね?
B : そうだよ。
A : 俺たち、どんなことがあっても変わらないでいるんだからな
B : もちろんだよ
A : それでなんだけど、お金ちょっと貸して。
B : ひゃあ……。

今日のフレーズの「물론」もそうですが、
その前のAのセリフ「변치 말기다」の「」も
漢字の「」の韓国読みです。

ちなみに「변치 말기다」は辞書に載ってません。
변치」は「변하지」を縮めた形なんですね。

마 は否定形。
動詞+「기」 +「다」で「〜なんだからな(わかってるだろうな)」という強い念押し。
ってことで「変わらないんだからな。」となるわけですね。

最後の「으이구」ってのは、
아이고」とほぼ同じ意味です。

最近の韓国ドラマ、というか、若い人はたいてい「으이구」
と言ってますね。




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

普段使える韓国語:「言うまでもないよ/言うまでもないです」 [普段使える韓国語]

nisi20071106.jpg



ちょっと日本語では使わない表現です。

初めて聞いた時には、なんでそんなまどろこっしい言い方なの?
と思いましたが、

意味を噛みしめると、ああ、そうだよね、と納得するような、
まるで「ことわざ」的な趣があります。

前回の 「당연하지 / 당연하죠 当然だよ/当然ですよ」に引き続き
「強い肯定」の表現です。
特に相手は選びません。


今日のフレーズ   두말하면 잔소리지 / 두말하면 잔 소리죠 言うまでもないよ/言うまでもないです」



トッポッキ屋さんを通りかかった人が、店の人にたずねます。

A: 이거 맛있어요?
B: 두말하면 잔소리지. 둘이 먹다 하나 죽어도 몰라. A: 좀 맵겠다.
B: 에~~이, 애들도 잘 먹는걸, .

A: これ美味しいですか?
B: 言うまでもないよ絶品だよ
A: ちょっと辛そう。
B: おいおい、子供でも美味しく食べるっていうのに。

今日のフレーズ「두말하면 잔소리지」をそのまま日本語にすると
두말」が「二言」「ああだこうだ言うこと」「とやかく言うこと

잔소리」は「잔」+「소리」「小さい」+「声」で「小言」「つまらない話」で
ごちゃごちゃ言うのはつまらない話」ということになります。

これが「二度言う必要はない
→「言うまでもない」となるんですね。

ちとめんどくさい。

두말하면 잔소리지」もたいがいですが、
この後に続く「둘이 먹다 하나 죽어도 몰라.」はもっと大げさです。

直訳で「ふたりで食べていて片方が死んでも気づかない」なんてね。
それぐらいスゴイ、この会話の場合は、それぐらい美味しい→「絶品だ」ということになるのです。

普通に言えばいいのに……。と思ったりもしますが、
韓国語ではこれが普通です。
劇的なのです。

ちなみに、Bの最後の「」は辞書的には「何」といいますが、
会話の中で「なんだよ」「なによ」というそのままの意味から、

文末に付けることで「まったくもう」というニュアンスで
よく使われます。




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

普段使える韓国語 「当然だよ/当然ですよ」 [普段使える韓国語]

1077831654fc43e334a420.JPG



前回、「そうよ/そうですよ」という肯定のあいづちを見てみました。
今回は、それよりも「ちょっと強めの肯定表現」です。


使い方は日本語とほとんど同じなので、
普通に日本語の感情と置き換えて使うことができます。


今日のフレーズ   당연하지 / 당연하죠   当然だよ/当然ですよ


留学を終えて帰ってきた人が、友達に言います。
そこから始まる会話を見てみましょう。

A : 뮈? 결혼을 한다고? 누구랑?
B : 유학할 때 만난 친구인데, 너한테는 아직 소개를 못 했네.
A : 오, 예쁘냐?
B : 당연하지! 눈 높은 거 몰라?

A : なんて? 結婚するって? 誰と
B : 留学中に出会った人なんだけど、お前にはまだ紹介してなかったな。
A : へぇ、きれいなの?
B : 当然だよ! 俺の目が高いの知らないのか?

っと、こうなります。
どうもセクハラのにおいがしますよね。

韓国の人は、友達から「彼女ができた」「結婚する」
あるいは「合コンした」「お見合いをした」などと聞くと、

な〜んか必ずと言って
「예쁘냐?」「예뻐?」と訊ねる傾向があります。

容姿重視の国なんですね、あらためて。
整形手術を受ける人が多いというのも、このへんと関係があるのでしょうか?

それはさておき、今日の会話の中で
一番最初のAのセリフ「결혼을 한다고? 누구랑?
누구랑」というのがあります。

これは「누구」+「이랑」で「」+「」ですね。

あと、おもしろいのは、Bの最後のセリフ。
「나 눈 높은 거 몰라?」です。

日本語でも「目が高い」と言いますが、
まさにそのまま韓国語でも同じことを言うんですね。

こういうのがあるから韓国語は覚えやすいのです。




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

普段使える韓国語:「そうよ/そうですよ」 [普段使える韓国語]

『韓国語の対話の技術』という本があります。





肯定、否定、断る、同意する、あざ笑う、
話題を変える、褒める、切り出す、聞き返すなどなど、

韓国人が会話をするときに必ず使う表現や言葉を、
この『韓国語の対話の技術』に添って、
毎日毎日ちょっとずつ紹介していこうと思います。

教科書や辞書に載っていない表現もあるでしょう。
とにかく日常で使える韓国語を覚えましょう。


今日のフレーズ   그렇지 / 그렇죠  そうよ/そうですよ


まずは、非常によく使われる「肯定のあいづち表現」です。
上下関係には厳しい韓国ですが、この表現は誰にでも使えます。


A : 이거 나 먹으라고?
B : 응.
A : 이거 ……. 사감이 먹는 거 맞아?
B : 아니지.
A : 지금 나 약 올려?
B : 그렇지.

A : これを俺に食べろって?
B : うん。
A : これ……、人間の食べ物なの?
B : 違うわね。
A : 今、俺をおちょくってるのか?
B : そうよ


ッて感じです。

약(을) 올리다」 は
「怒らせる」「腹を立てさせる」という意味です。

そこから「おちょくる」「からかう」というニュアンスで
使われます。

「약」は音が「やk」というふうになりますが、
漢字だと「癪に障る」の「しゃく」。

韓国語の発音は、非常に合理的というか
省エネですよね。

発音しにくい音は極力省くようにできてます。
今後も、どんどん出てくると思うので、
その都度見つけたいと思います。




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び
普段使える韓国語 ブログトップ






この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。